Saturday, November 8, 2014

Psalm 46 in Luther ("A mighty fortress is our God") and Calvin

Ein feste burg ist unser Gott,
Ein gute wehr und waffen. 
Er hilfft unns frey aus aller not,  
die uns ytzt hat betroffen. 
   Der altböse feind,  
   mit ernst ers ytzt meint, 
   gros macht und viel list  
   sein grausam rüstung ist; 
   auf erd ist nicht seins gleichen. 

Mit unser macht ist nichts gethan, 
wir sind gar bald verloren. 
Es streit fur uns der rechte man, 
den Gott hat selbs erkoren. 
   Fragstu wer das ist? 
   Er heist Jhesu Christ, 
   der Herr Zebaoth, 
   Und ist kein ander Gott; 
   das felt mus er behalten. 

Und wenn die welt vol Teuffel wehr 
unnd wolt uns gar verschlingen, 
So fürchten wir uns nicht zu sehr. 
Es sol uns doch gelingen. 
   Der Fürst dieser welt, 
   wie saur er sich stellt, 
   thut er unns doch nicht, 
   das macht: er ist gericht. 
   Ein wörtlin kann yhn fellen. 

Das wort sie sollen lassen stahn 
unnd kein danck dazu haben. 
Er ist bey unns wol auff dem plan 
mit seinem geist und gaben. 
   Nemen sie den leib, 
   gut, ehre, kindt unnd weib, 
   las fahren dahin; 
   sie habens kein gewin; 
   das reich mus uns doch bleiben.

     Martin Luther, "Deus noster refugium et virtus" ("Ein feste burg ist unser God"), as reproduced out of Luthers geistliche Lieder und Kirchengesänge: Vollständige Neuedition in Ergänzung zu Band 35 der Weimarer AusgabeArchiv zur Weimarer Ausgabe der Werke Martin Luthers, Texte und Untersuchungen 4, bearbeitet von Markus Jenny (Köln:  Böhlau Verlag, 1985), pp. 247-249 and 100-101.  For the text of this hymn as reproduced in WA 35, see pp. 455 ff.

     It doesn't appear to me that Calvin's own 46th Psalm (CO 6 =CR34, cols. 211-212) was a translation of the above.  So from this alone (for I have done no real research) it's not clear to me that Calvin "invariably sang and cherished it".  Cf. here and here ("Nôtre dieu nous et un bon fort" (1722), and "C’est un rampart que notre Dieu" (1861)).  The following was "Copié sur le texte de 1542, qui est reproduit sans variantes dans l’édition de 1545, mais avec une orthographe différente. Il est remplacé dans l'édition de  1547 et toutes les suivantes par le Psaume de Cl. Marot:  Dez qu'adversité nous offense":

   Nostre Dieu nous est ferme appuy, 
Vertu, fortresse et seur confort; 
Auquel aurons en nostre ennuy 
Present refuge et tresbon port. 
Dont certaine asseurance aurons, 
Mesmes quand la terre verrons 
Par tremblement se desrocher, 
Et mons en la mer se cacher. 

   Quand la mer bruyant et tonnant, 
Comme par courroux s'enflera, 
Et les grandz rochers estonnant 
De vagues les esbranlera. 
Car la Cité qu'a Dieu esleu, 
Qui pour sa maison luy a pleu, 
Son ruisseau doulx et clair aura, 
Qui tousiours la resiouira. 

   Le Seignour y est au milieu, 
Pourtant ferme elle se tiendra: 
Pour l'aider en temps et en lieu 
De grand matin il veillera. 
Les peuples se sont tempestez, 
Royaulmes en trouble ont estez: 
Mais Dieu les tensant de sa voix 
Les rend en un moment tous coix. 

   Dieu des armées conducteur, 
Le Dieu de Iacob est pour nous: 
Pourtant nous sera protecteur 
Contre noz adversaires tous: 
Pourtant venez apercevoir, 
Chascun de vous s'applique à veoir 
Les merveilles que Dieu a faict, 
Quand ses ennemis a desfaict.

   C'est luy qui par son seul edict 
Peult toute la terre appaiser, 
Et au monde, sans contredict, 
Toute bataille faict cesser. 
C'est luy qui peult les arez briser, 
Lances en pieces menuiser. 
De sa flambe va consummant 
Les chariotz, les abysmant. 

   Pourtant, faict à tous à sçavoir 
Qu'il est celuy qui redoubté 
Doit estre pour son grand pouvoir, 
Et en tout le monde exalté. 
Dieu, des armées le Recteur, 
Nous sera tousiours pour tuteur. 
Le Dieu de Iacob nous sera
Pour refuge et nous gardera.

No comments: